Наша камера
на «Ланжероне»
Лобода Лобода
в Садах Победы
Погода в Одессе сейчас +2 ... +4
вечером 0 ... +2
Курсы валют USD: 25.638
EUR: 27.246
Регистрация
Фильтр публикаций
Все разделы
Публикации по дате
Дата:

Киноужасти с субтитрами

Воскресенье, 27 января 2008, 06:16

Тина АРСЕНЬЕВА

Вечерняя Одесса, 22.01.2008

Директора одесских кинотеатров замерли в напряженном ожидании: в стране стартовала предусмотренная Законом «О кинематографии» от 13 января 1998 года программа языковой «украинизации» кинопроката. В январе зарубежные фильмокопии выйдут, как минимум, под украинские субтитры. Так решил 20 декабря 2007 года Конституционный суд Украины, рассмотревший соответствующую статью закона и признавший ее конституционной. В решении сказано: «Иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы, либо не озвучены, либо не субтитрованы на государственный язык».

Но какова будет реакция потребителя в традиционно русскоязычных регионах?..

ВОТ НАБЛЮДЕНИЯ профессионала. Директор одесского киноцентра «Синема Сити» Владимир Комаргородский, имеющий в сфере кинопроката пятилетний стаж работы, рассказывает: «В киноцентре 7 залов. Мы открылись в апреле прошлого года тремя блокбастерами, каждая копия имела варианты озвучивания — на русский и на украинский язык. Мы показывали фильмокопии с 18.00 в четырех залах одновременно: три «русских» копии, одну «украинскую». На премьерном показе «русских» вариантов фильма в трех залах наблюдалось порядка 600 зрителей в сеанс. На «украинском» — 3 человека. Каждая копия отрабатывала 7 сеансов в день. Три «русских» за день собрали около 3000 зрителей на 21 сеансе. На 7 сеансах «украинского» варианта побывало 15-17 человек». Итак, в грубой прикидке, соотношение потребителей, а по сути, «пользователей языка», в Одессе — шестьдесят к одному. В данном случае зрителю был предоставлен выбор. Сейчас Владимир Комаргородский с некоторым волнением ждет 24 января — старта очередного блокбастера, когда альтернативы «языковому решению» уже не будет. Синхронный перевод копии на украинский язык осуществлен уже после вердикта Конституционного суда.

Владимир Георгиевич вырос в Виннице, там же поработал и директором кинотеатра, никакой «языковой проблемы» для себя лично не видит, хотя, вспоминает он, уже в 1984 году в Виннице из 33 средних школ только две были украинскими. И это уже проблема и драма Винницы, да и не всей ли «аутентичной» Украины? Понятно, что отсюда и правительственные меры в сфере кинопроката. В западных областях ситуация другая. В восточных и южных — своя.

«Язык пропагандировать нужно, — убежден директор киноцентра, — но следует также учитывать зрительский спрос и предо«ставлять выбор. Крайние меры, на которые идет наше правительство, будут только способствовать оживлению пиратского видеорынка. Чтобы изменить языковую среду, должно смениться хотя бы два поколения... Знаете ли вы, что в ЮАР — девять официально принятых языков? В Бельгии — три официальных языка, ни одному не дают приоритета. И это ведь не самые отсталые страны».

Директор киноцентра, и не он один, считает, что решение Конституционного суда ударит по кинопрокату центральных, южных и восточных областей Украины, который только-только начал становиться на ноги — зрители потянулись, как в былые времена, семьями. А публике ведь не прикажешь, привычки и предубеждения определяют ее выбор: «Человек заплатил — имеет право смотреть фильм на том языке, на котором ему удобнее. Демократия как таковая подразумевает право выбора».

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объединения киноклубов Одессы Ян Юсим имеет дело не с блокбастерами, а с рассчитанным на весьма узкий круг артхаусом, сложными для восприятия кинолентами, которым не сужден широкий прокат. Из его наблюдений на фестивале британского кино в декабре минувшего года: 7 кинофильмов были показаны с русской озвучкой, 1 — с украинскими субтитрами. Он собрал по 15-16 человек на двух сеансах. Остальные — примерно по 100 на двух показах. На каком языке будет перевод, люди знали заранее. Зрители артхауса — не «пересiчний» агрессивный в своих предубеждениях обыватель, а интеллигенция и «продвинутое» студенчество.

«Да они же, — изумляюсь, — давным-давно приучены к украинскому озвучиванию американских фильмов по телевизору! Почему их так пугает украинский язык в кинозале?!». «Так по телевизору же все бесплатно! — тонко замечает Ян. — Диванный зритель! А тут — встать с дивана, приодеться, поехать куда-то, да еще и заплатить»...

Ян Юсим считает, что решение Конституционного суда, несомненно, ударит по дистрибьюторам, прокатчикам и демонстраторам кино в русскоязычных регионах Украины. Урон усугубляется еще одним обстоятельством: «Только у нас в стране фильм может появиться даже на региональном телевидении через два месяца после проката. Это абсолютно неправовая практика! В США кинолента разрешена для телевизионного показа только после годичного, а иногда и двухгодичного, проката. Живем на авось: мол, какой автор станет затевать судебную тяжбу с этой бедной Украиной, которая наивно не соблюдает законов?».

Насчет пиратского видеорынка — сермяжная правда. Нетрудно предвидеть, как возрастет спрос на «русскоговорящие» новинки.

Я попыталась провести блиц-опрос в группах посетителей киноклуба: не отхлынут ли они от «украинизированного» артхауса? Конечно, о корректности такого опроса говорить не приходится — я ведь не Центр Разумкова, — тем не менее, ответы студентов были характерными. Многие уверены, что станут посещать кинопоказы реже. Кое-кто полагает, что все зависит от качества перевода и степени сложности текста.

Подобные ответы представляются мне, честно говоря, странноватыми для молодых людей, на протяжении 11 лет изучавших украинский язык в школе...

МОЖНО ТУТ вспомнить про то, что 15 мая 2003 года Верховная Рада приняла, наконец-то, Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств». Да, только уповая на хартии, мы не имеем времени изучить, каковы же они и в каком виде приняты. Как оказалось, в списке ратифицированных пунктов отсутствует, в частности, часть четвертая — «Применение Хартии», где говорится о периодических отчетах государств-участников Генеральному секретарю Совета Европы. Значит, принять приняли, но исполняем ли — не ваше европейское дело?.. Исключен и пункт о правах «нетерриториальных» языков: изучите-ка!...

Да, мне, как и вам, ненавистны политическое лицемерие и политический экстремизм, когда за «идеалами» маячат вполне шкурные интересы. Возможно, в данном случае, интересы каких-то вельможных кинопрокатных фирм. Я, как миллионы моих украинских сверстников, дитя смешанного брака, — от кого же прикажете отречься: от отца? от матери?..

НО!.. ВОТ ЗАМЕТИЛИ вы, как классно работает украинская компания по озвучиванию западных фильмов, носящая смешное название «Так-треба-продакшн»? Отличный перевод; идеально слышна игра актеров, и в то же время идеальная дикция у озвучивающих, никто никого не заглушает. Культура, одним словом! Чего не скажу об озвучивании на русский язык: как правило, либо звуковая дорожка оригинала глушит озвучку, либо оригинал не слышен, а озвучивающий вещает таким развязным тоном, словно с похмелья жует мятную жвачку. Так что в деле озвучивания российским компаниям еще у наших учиться. А мы, зрители, — мы что же, умственно неполноценные, и наши дети — тоже? После десятилетнего школьного курса украинского языка неужто мы не в состоянии понять «мову», однокоренную «великому и могучему»?!

Кстати, в СССР, в котором теперешних «свiдомих» якобы всяко «гнобили», фильмы студии Довженко выходили и в русском, и в украинском вариантах: и «Белая птица с черной отметиной», и «Вавилон ХХ»... А «Тени забытых предков» — только в украинском: ради прелести малопонятного гуцульского диалекта.

Нет, ну, если вам зазорно «поступиться принципами», если вы за полное торжество демократии, право выбора, то... пишите в Страсбург. Как это сделала в свое время группа депутатов Харьковского горсовета, обратившись в ПАСЕ к Ханне Северинсен, — после чего Украину обязали таки «завершить прерванный процесс ратификации» Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. Пусть и подписано со значительными купюрами...
1249

Комментировать: