Наша камера
на «Ланжероне»
Loboda Loboda
в Садах Победы
Погода в Одессе сейчас +2 ... +5
днем +4 ... +7
Курсы валют USD: 0.000
EUR: 0.000
Регистрация
Фильтр публикаций
Все разделы
Публикации по дате
Дата:

Кинодубляж: забота о языке или политическая спекуляция

Воскресенье, 2 марта 2008, 07:09

Тина АРСЕНЬЕВА

Вечерняя Одесса, 01.03.2008

Невольно приходит в голову такой вопрос, когда узнаешь о чиновничьих перегибах. Так, Министерство культуры и туризма Украины разродилось «вказiвкою»: все импортные фильмы только дублировать, а не субтитровать и не озвучивать, на украинский язык. Даже российские. Для чего делать вид, что в Украине русского языка никто не знает и знать не хочет, непонятно. К тому же решение Конституционного суда Украины от 24 декабря 2007 года, разъясняющее положение Закона о кинематографии в части перевода кинофильмов на государственный язык, недвусмысленно велит: либо субтитры, либо озвучивание («дикторский» вариант), либо дублирование. Последнее означает привлечение актеров, а стало быть, многократное увеличение затрат.

Демарш Минкультуризма вызвал акцию протеста со стороны приблизительно 36 дистрибьюторов и прокатчиков южных и восточных регионов. Их доходы и без дубляжа резко упали, как только по экранам пошли безальтернативные украинские «озвучки»: потребителю-обывателю ведь не прикажешь. О забастовке кинотеатров толковали вечером 27 февраля многие украинские и российские телеканалы...

Днем ранее, а именно вечером 26 февраля, состоялось специальное совещание у Президента Украины В. Ющенко, на котором глава государства дал указание создать до 4 марта рабочую группу для урегулирования конфликта.

С ЧЕГО ЭТО наше хилое Минкультуризма вздумало «грати м`язами», да так, что 27 февраля сам председатель Конституционного суда Украины Андрей Стрижак от чиновничьих инициатив перед телекамерами открещивался? Дадим слово одесским фигурантам скандала.

Генеральный директор кинокомплекса «Синема-Сити» Владимир Комаргородский ввязываться в скандал не стал и забастовки не объявил — потому что, как пояснил он нам, вовремя узнал о совещании у Президента и надеется на конструктивное решение конфликта. Тем не менее, отметил: посещаемость киноцентра после введения безальтернативного украинского варианта упала, по меньшей мере, вдвое. К тому же, настаивает он в согласии со своими коллегами, решение Минкультуры противоречит части третьей статьи десятой Конституции Украины, гарантирующей защиту и развитие всем функционирующим в Украине языкам. А ведь за невыполнение приказа Минкультуры уготованы санкции — лишение прокатных свидетельств и лицензий на прокат фильмов.

Известно, что представители заинтересованной стороны — прокатчиков — были на совещании у Президента: например, генеральный директор предприятия «Гемини-Фильм» и дистрибьютор «ХХ век-Фокс» в Украине А. И. Дьяченко.

КСТАТИ. Мне рассказала ветеран кино Людмила Владимировна Попова, проработавшая на Одесской киностудии 50 лет, с 1956 года, и прошедшая путь от простого техника до директора объединения телевизионных фильмов: в СССР все снятые на украинских студиях прокатные фильмы обязательно дублировались на украинский язык, если были сняты по-русски. И не надо говорить, что в СССР «гнобили все украинское». Ярослав Лупий, пришедший на киностудию в 70-х, снимал только на своем родном украинском языке — дубляж на русский, для РСФСР и русскоязычных областей УССР, делали уже без его участия. Кира Муратова снимала на русском языке — и, уже без нее, фильмы в обязательном порядке дублировались на украинский язык. Сейчас исходные материалы — фонограммы — по дубляжу советских украинских фильмов находятся на Киевской копировальной фабрике, по сей день выполняющей тиражирование фильмокопий. Все это было обосновано двойным подчинением Одесской киностудии: Госкино СССР и Госкино УССР. Если фильм заказывала Москва, все утверждалось также и Киевом. Только телевизионные фильмы, заказанные Москвой, на украинский язык не дублировались — но и на языки других республик тоже: русский был «межнациональным», а фильм демонстрировался по Московскому ТВ.

Лежит на Одесской студии украиноязычная копия «Военно-полевого романа», как и другие фильмокопии на украинском же языке, сказала мне бывший главный редактор киностудии Галина Лазарева.

Но... стоп! А вот для чего мне, говорящей равно как на русском, так и на украинском языке, слушать любимых артистов Бурляева, Чурикову и Андрейченко, играющих «не своим голосом» и не своей интонацией?! Да не буду я читать Пушкина «по школьной программе» в переводе на украинский язык, как и Лесю Украинку, которой многим обязана, — на русском!

КАК ВСЕ-ТАКИ можно помыслить идеальное разрешение для Украины «языковой проблемы», которая возникает там, где возник политик? Да вот так: чтобы всякий житель русскоязычных южных и восточных областей, попадая в украиноязычный регион, так же свободно переходил на украинский язык, как житель того же Львова свободно говорит по-русски в Донецке. Иначе — стыдно и свидетельствует о тупой умственной и нравственной недоразвитости. И с годами, десятилетиями, надеюсь, все наладится. Только, панове нардепы и чиновники, не воображайте, что государство — это вы. И что ваш канцелярит и есть «мова». Развитие языка — процесс, неподвластный циркулярам (даже «Валуевским»).
1382

Комментировать: